Çfarë do të thotë ASAP
I was watching a movie a few days ago, and truth must be told, the translation was very good
(it was a well-known TV channel), until I heard the ASAP phrase. The phrase “call
the department asap” the translator albanized it as “telefononi departamentin ASAP”
which is totally wrong. The ASAP it has been used for many years and it comes from “As Soon As Possible” we can also say
call me asap
or
coming asap
Po shikoja nje film para ca ditesh dhe te them te drejten perkthimi i tij
ishte shume i mire (ishte ne nje kanal të madh televiziv), derisa degjova
shprehjen, ASAP. Te cilen perkthyesi frazen “call the departement asap”
e shqiperoi “telefononi departamentin ASAP”
gje qe eshte totalisht e gabur. Shkurtimi ASAP ka shume vite qe perdoret
dhe vjen nga “As Soon As Possible” qe do të thote sa me shpejt te jete e mundur
dhe prej kesaj vijne
call me asap më telefono sa me shpejt te jete e mundur
ose
coming asap do te vije sa me shpejt te jete e mundur